Localisation
Lorsque vous lancez votre affaire dans un pays étranger, vous ne devez pas traduire vos mots. Vous devez traduire votre message. Et pour ce faire, vous pouvez compter sur nous.
Cela s’appelle la localisation. C’est le fait d’adapter ce que vous voulez dire dans un autre contexte, différent de celui où votre message a été crée. Et c’est la seule manière de vous assurer que vous êtes bel et bien capables de communiquer avec vos lecteurs et vos clients, tout en étant fidèle à votre marque, société ou organisation.
Le grand écrivain Italien Italo Calvino disait:
“Sans la traduction, j’aurais été limité aux frontières de mon pays. La traduction est ma plus grande alliée. Elle me présente au monde.”
Concrètement, dans le monde du marketing digital, la localisation de contenu est le processus d’adaptation d’un contenu donné à la langue et à la culture du public ciblé. Cela passe donc par une excellente connaissance de votre marché cible.
Une bonne localisation de votre contenu et de votre site web vous aidera à conquérir des marchés difficilement abordables à première vue et d’augmenter le nombre de vos clients. Voici quelques exemples pour mieux vous faire comprendre l’importance de la localisation.
Supposons que vous comptez vendre des produits dans un pays étranger. La future campagne publicitaire devra nécessairement inclure des références auquel votre public cible pourra se reconnaitre. Cela passe par l’adaptation du contenu choisi, du choix des images et des illustrations.
Autre exemple concret, si vous activez dans le secteur des pâtes alimentaires et que vous souhaitez vendre vos produits en Côte d’Ivoire, en plus de la traduction de votre contenu il conviendrait de l’adapter aux habitudes de consommation alimentaires des ivoiriens et de mettre en avant les produits qui seront les plus à même d’être appréciés et achetés. Bien sûr cet exemple peut s’appliquer à n’importe quel pays dont la culture locale est différente au point que votre message pourrait être mal compris.
Il serait regrettable d’heurter les sensibilités ou carrément de perdre votre public cible à cause d’un message ou d’une image non adaptés.
C’est pour cette raison que la transmission d’un message publicitaire à un public de culture différente est fondamentale pour toute société souhaitant exporter ses services ou ses produits à l’étranger. Il faut être attentif au marché et gagner la confiance des clients. Et c’est ici que nous intervenons 😀.
Notre méthode de travail pour la localisation traduction
Voici comment nous procédons en ce qui concerne la localisation traduction de contenu et de sites web:
- Prise de contact avec le client et discussion du projet (public cible et marché cible, résultats souhaités, délais…).
- Études des mots clés relatifs au marché cible.
- Rédaction des textes en mettant fortement l’accent sur la transmission du message de la marque en total compatibilité avec le contexte culturel.
- Feedback du client et correction des éventuels points soulignés par le client et validation.
- Envoi de la version finale du travail.
Nous effectuons des traductions et localisations dans les langues suivantes:
Français -> Italien Italien -> Français
Français -> Anglais Anglais -> Français
Anglais -> Italien Anglais-> Italien
Arabe -> Français Arabe-> Italien
N’hesitez pas à découvrir quelques uns de nos services: