Traduction ou localisation: de quoi a besoin votre entreprise?

Nous savons tous ce qu’est la traduction de contenu: le portage d’un texte d’une langue à une autre, en restant le plus fidèle possible à la version originale. Cependant, il y a des contextes où se contenter uniquement de traduire un document ne suffit pas. Il faut le localiser.

La localisation est un type de traduction qui consiste à, outre le fait de transposer un contenu dans un autre langue, à l’adapter au pays ou a la culture des personnes à qui le message est destiné.

La localisation est un procédé beaucoup plus riche en nuances qu’une simple traduction, ce qui requiert des compétences particulières qui ne sont pas seulement liées à la langue, mais aussi à la culture et au marketing.

En effet la localisation est utilisée surtout dans le domaine des affaires et du commerce, lorsque les entreprises se sont rendus compte qu’une simple traduction du contenu promotionnel et informatif dans la langue du marché cible ne suffisait pas ou plus pour avoir du succès.

Traduction ou localisation? De quoi avez vous besoin exactement?

Pourquoi opter pour la localisation au lieu de la traduction?

Comme dit plus haut dans notre introduction, la traduction est toujours utilisée pour transmettre un message dans une autre langue que la langue originale. Toutefois, lorsque le but est de pénétrer un nouveau marché avec un certain produit ou service, la traduction ne suffit plus.

Nous vivons dans un monde très dynamique, concurrentiel et interconnecté qui requiert une très haute attention au message promotionnel pour pouvoir se démarquer de la concurrence et à attirer l’attention – et convaincre aussi- votre public cible.

Localiser son contenu est donc indispensable pour créer une relation entre l’entreprise et les consommateurs qui se trouvent dans un pays donné car la localisation prend en compte l’aspect culturel, linguistique et géographique du public cible en le faisant se sentir proche de l’entreprise. De ce fait le contenu marketing devient tout de suite beaucoup plus efficace car beaucoup plus en phase avec la culture des personnes ciblées. Ces dernières sentent que le message délivré est réellement adressé à elles.

Il est donc facile de comprendre pourquoi choisir la localisation est indispensable pour n’importe quelle entreprise souhaitant exporter ses produits ou services vers de nouveaux marchés dans des langues différentes.

Sur quels aspects se base la localisation de contenu?

La localisation de contenu marketing adapte par exemple les éléments de langage suivants:

  • Le jargon local
  • L’utilisation de références culturelles locales, de proverbes et de tournures de phrases
  • La monnaie locale, le système de mesure adopté dans le pays en question, la date et l’heure locales
  • Le respect des spécificités culturelles, des us et coutumes du public ciblé

Comme vous le voyez, ce sont ces éléments qui caractérisent la localisation et qui la différencient de la simple traduction. C’est également ce qui en fait un formidable outil marketing.

Quels sont les secteurs qui requièrent une localisation de contenu?

La localisation de contenu englobe tout l’aspect culturel qui permet aux entreprises de créer ce lien si particulier de confiance si recherché par ces dernières avec leurs clients cibles et qui se révèle être indispensable pour avoir du succès dans n’importe quel marché.

Pour mieux expliquer la chose, prenons quelques cas pratiques. Le premier exemple est très saisissant: une entreprise de jeux vidéos développe un titre pour le marché international. Les dialogues du jeux contiennent des éléments de langages très familiers ainsi que des insultes dans la langue originale qui est l’anglais.

Si l’entreprise se contente simplement de les traduire vers une autre langue, il y a un gros risque pour que le contenu soit vidé de son essence ou pire encore, qu’il soit bien moins toléré par le public.

Voila que l’examen de la culture e du contexte deviennent indispensables pour pouvoir proposer un produit qui maintienne ses éléments caractéristiques sans pour autant heurter la sensibilité du public ou perdre en intérêt.

Un autre exemple intéressant et particulièrement utile dans le monde des affaires est celui du ton utilisé dans les messages promotionnels par le biais desquels s’adresse l’entreprise à son public. Ceci change en fonction du public cible et de la culture des affaires en vigueur dans chaque pays.

Prenons l’exemple d’une entreprise SaaS (Software as a Service)qui propose ses services aux entreprises du secteur hôtelier dans divers pays. Dans certains pays, comme les Etats-Unis, adopter un comportement plutôt amical, direct et même drôle est souhaitable pour transmettre du dynamisme et de l’innovation, deux facteurs particulièrement importants dans les critères d’achats du public cible.

En France, un comportement plus formel serait le choix le plus judicieux pour inspirer confiance et professionnalisme, facteurs clés dans le contexte business français.

Par conséquent, la localisation est fondamentale à chaque fois que votre contenu n’est pas uniquement à but informatif. Notez que plus vous aurez besoin de transmettre le message de votre marque correctement plus la localisation sera centrale dans votre stratégie.

Quels sont les contenus qui doivent être localisés?

Voyons quels sont les contenus que chaque entreprise devrait localiser et non simplement traduire:

  • La landing page et tout autre contenu web qui participe à la promotion de vos produits et services
  • Les publicités
  • Les publications sur les réseaux sociaux
  • Les contenus multimédias tels que les vidéos et spots promotionnels.

Contactez nous pour en savoir plus

Contactez nous